Feb. 10th, 2009

akry: (Default)

Из зала передали записку — а в чём снимает автор?

Вопрос понял, отвечаю. Автор снимает как правило в одежде. Зимой — в тёплой куртке и штанах, летом — без куртки, но по прежнему в штанах.

Фотоаппарат автора снимает в RAW. Почти во всех случаях. Исключения — очень-очень скоростная съёмка длинными-длинными сериями. Для этого у автора даже один из режимов зарезервирован. Причины:

  • места у автора много;
  • неохота тратить силы на переключение между raw — неraw, можно и забыть переключиться в нужный момент;
  • всё равно всё в лайтрум пихать чтобы кропить и водяные знаки ставить, а лайтруму всё равно, что экспортировать — jpeg, raw или psd;
  • легче править ошибки в балансе белого;
  • ошибок экспозиции камера на самом деле допускает мало. но в ряде случаев очень хочется поднять тени или опустить света. в raw это делать очевидно продуктивнее;
  • связано с предыдущей причиной: если освещение выходит за пределы jpeg, но ещё укладывается в raw, можно не париться с мультиэкспозицией и вытянуть всё, что нужно, прямо из raw;
  • лично автора греет, что потерь нет. не то, чтобы это всегда было актуально, но греет;
  • cr2 можно и нужно перевести в модный dng. jpeg тоже конечно можно, но как-то глупо.
akry: (Default)

«Милицейский спецназ сорвал концерт фолк-группы в петербургском клубе»

Милиционер в фолк-клубе,

                                          ми-ли-ци-о-нер!

 

++ а вообще у них похоже были причины.

akry: (Default)

Новый концепт от Canon

И правда подошли линзы к байонету. Даже кадры делает. В стиле «пинхол». Шумные только. Но что вы хотели от пылесоса?

 (486x525, 56Kb)


Взгляд из пылесоса

akry: (Default)

Я опоздал, да? Уже все посмотрели и тема давно баян? Но я всё равно упрямо напишу.

Это дурка. Что и ожидалось мною от Гая Ричи. Особой мысли нет, динамика есть, диалоги построены интересно. Много фраз, которые могут стать мемами.

Мой любимый эпизод — разговор между Мямлей и Раз-два об их общем друге Бобе:

— What's happened between you and Bob, then?
— Mumbles, there is something about Bob that I don't think you know.
— What's that, then? That he's a poof?
— How the fuck did you know that?
— Come on, everyone knows he's a flamer.
— You're the only one that doesn't. No. He likes the boys. It's sausage and beans all day long, mate.
— What the fuck are you talking about?
— Did he make a pass at you?
— Yes, he fucking did.
— So, what's the problem? It was supposed to be his last night. You took care of him. That's what friends do for one another. Well done. And I won't tell the chaps.
— What the fuck do you mean? You won't tell the chaps what?
— So, what did you do? Did you suck his...?
— Hey, hey, that's enough, all right? What the fuck is going on here? What? Did you suck his...?
— You must have touched him.
— No. Hold on. I'm not gay, all right, Mumbles? He just asked if I wanted a dance, that's all.
(intrigued, leaning forward) Was it a slow dance?

Я узнал два новых слова: poof и flamer. Оказывается, flamer — не только скандалист или поджигальщик, но ещё и гомосек. От слова «flamboyant» — пламенеющий, яркий, цветистый, пышный.

Перевод Гоблина чудесен. В некоторых местах он даже лучше оригинала. Но голос… Почему Пучков решил, что он хорошо озвучивает? У него всего одна интонация на все случаи жизни. Интонация, в которой смешаны понты и пренебрежение. Она хороша для стёбной озвучки Пендальфа, но не более. Жаль, что Гоблин отступил от своих же принципов. Ещё на заре времён он как-то разразился интересной статьёй о переводах фильмов. В которых выдвинул три очень полезных тезиса: 1) в английском языке мат есть; 2) голос актёра — это неотъемлемая часть фильма, актёра подбирают не только из-за талантов и внешности, но и из-за голоса. так что переводчик не должен загаживать это, а должен стараться быть как можно более незаметным. поэтому он, гоблин, принципиально переводит фильмы тихо, полушёпотом; 3) и вообще, чё вы, жадные дети, не выучите английский, это же так просто.

Готов подписаться под всеми тремя тезисами. А после того, как послушал Rocknrolla на английском, убедился в этом ещё раз. Голос Арчи намного богаче, лучше, адекватнее и интереснее, чем пучковская озвучка. Остальные озвучники сработали чуток получше.

Но текстовый перевод — выше всяких похвал. Я сравнивал по фрагментам, всё просто замечательно.

Ах да, чуть не забыл: приз зрительских симпатий за сексуальную сцену с Раз-Два и Джун. Лучшее из того, что я видел. Съёмки в минималистском стиле хайку*. Это будет даже покруче сцены в «Planet Terror», с романтично торчащей вверх ножкой от стула.

И ещё мне понарвилась титульная песня «I'm a Man» группы Black Strobe. Слова глупые, а музыка… Я уже худо-бедно научился играть её на баяне и регулярно радую кошку с соседями.

Короче, фильм понравится всем, кому понравится такой фильм. Gotcha?
 

ADD. Подумал, что про то, что перевод адекватный, получилось несколько голословно и решил привести несколько примеров.

Джонни говорит в лифте: «don't worry, he can't defend himself, he's got no head». Перевод (в кино не помню, смотрю по субтитрам, вроде бы гоблиновским): «Не волнуйся, он не может отстреливаться без башки». Ну, нормально.

«Was it a slow dance?» — «Это был медляк?». С учётом обстановки, «медляк» имхно много лучше «медленный танец». На русском «медленный танец» — что-то более возвышенное. А «медляк» как раз хорош, в нём есть что-то пошлое.

«You'll be able to afford a pair of your own in a couple of days.» — «Через пару дней сможешь купить себе такие же». Тоже хорошо.

То, что «poof» переводится то как «говномес», то как «защекан», а «fuck» вообще переводится не всегда и очень по-разному, тоже адекватно. Мы бы повесились, если бы «fuck» всё время переводилось, как «блядь». Особенно учитывая, что в английском это слово не такое грубое, как «блядь» в русском.

А вот сами создатели фильма конкретно лажанулись на переводе русских фраз.

«Ну ты даёшь, брат! Ничего себе…» — «Beautiful. How many of those do you have?»

Шедевр: «Она мне нье нравится.» — «Pass me my gloves.» (!)

И вообще, судя по фильму, английские гомосеки — это мирно, хорошо и человечно, а русские терминаторы-бандиты-медведи-гомосеки в трусах, в фуражках, с водкой, под «Сектор Газа» — это ужасно и отвратительно.

В общем, кто не верит, смотрите сами на английском и сравнивайте.

 


* БОР №57194:

Таня: а давай займемся сексом, но только по асе?
Kenrom: каэш.. тока без прелюдий...
Таня: ок. я снимаю с себя трусики... они влажные и пахнут мной...
Kenrom: я кончил и закурил.

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 2nd, 2025 02:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios