akry: (Default)

Прочитал фразу «аддиктивная зависимость от бихевиористского паттерна». Втыкаю.

Это типа «интенция намерения» с «толерантной терпимостью»?

И ещё мне всё таки кажется, что «бихевиоральный» а не «бихевиористский». Потому что в этой фразе человек умничает про «поведенческий паттерн» а не про паттерн, относящийся к учёным-бихевиористам или к направлению бихевиоризма.

В оценке персонала есть такая штука: «бихевиоральное интервью». Так консультант называет «поведенческое интервью», если хочет пустить пыль в глаза или забыл родную мову.

Несмотря на то, что слово «бихевиоральный» здесь скорее всего просто является калькой английского «behavior» («поведение»), такое использование англицизма в русском языке создаёт ложное представление о том, что интервью имеет отношение к направлению психологии под названием «Бихевиоризм».

Юмор названия в том, что по самой сути бихевиоризма, «бихевиоральное» не должно подниматься выше описания конкретных действий в их внешних проявлениях. Однако большинство методик предусматривает в интервью вопросы, связанные с внутренней оценкой происшедшего (что человек чувствовал, что он хотел сделать, что он думал о других, и т. п.), что за рамки бихевиоризма уже выходит.

Вариант названия «интервью по получению поведенческих примеров» более корректный, так как содержит адекватное описание происходящего и фокус внимания при интервью, не ограничиваясь при этом строго внешними проявлениями. А лично я предпочитаю ещё более общее и ёмкое название «интервью по компетенциям».

April 2017

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2025 03:53 am
Powered by Dreamwidth Studios