Псой Короленко о полиции
Mar. 2nd, 2011 03:35 pmМежду прочем, актуально, как никогда, хотя записано несколько лет назад. Псой Короленко хорошо предвидит будущее. Возможно потому, что оно у нас на самом деле не будущее, а прошлое.
Между прочем, актуально, как никогда, хотя записано несколько лет назад. Псой Короленко хорошо предвидит будущее. Возможно потому, что оно у нас на самом деле не будущее, а прошлое.
«Comin' in on a wing and a prayer
Comin' in on a wing and a prayer
Though there's one motor gone
We can still carry on
Comin' in on a wing and a prayer…»
Авторы: Harold Adamson & Jimmie McHugh / Гарольд Адамсон и Джимми Макхью
Год: 1943
Полный текст песни и русский перевод («мы летим, ковыляя во мгле»)
Старая аудиозапись в исполнении Эдит и Леонида Утёсова в сопровождении Государственного джаз-оркестра РСФСР. Каверов было множество в самых разных стилях. Например. Пел песню даже Фрэнк Синатра.
Ноты, видео, как играть на гитаре
После этой песни в жизнь вошла фраза «on a wing and a prayer» в значении «in poor condition, but just managing to get the job done». Голливуд в 1944 году даже снял фильм «Wing and a Prayer».
Я узнал про эту песню в первую очередь благодаря Чижу (песня «Бомбардировщики» на одноимённом альбоме). Половина песни там на английском, половина — на русском.
Если вы найдёте ссылки на интересные версии, не сочтите за труд — киньте в комментарии.
Авторы: Сергей Крылов и Геннадий Христофоров
MP3, 300kb: http://alex-krylov.ru/upload/20100519/n/krylov_vrajeskim_navetam.mp3 (при прослушивании в браузере на моём компе качество почему-то разительно ниже, чем в winamp)
Я обнаружил, что этой песни в записи почему-то нигде нет. Так что мы с отцом её спели, дабы восполнить пробел. Не судите строго за качество записи.
Песня была написана в 1961 году на сборах под Ярославлем. Студентов физфака МГУ готовили на офицеров-ракетчиков. Тогда была в ходу С-75, и совсем недавно расчётом как раз такого комплекса был сбит Lockhead U-2, так что след событий был ещё свеж в памяти, особенно у ракетчиков.
Говорят, что «Вражеским наветам…» была популярна у наших бойцов во Вьетнаме.
Продублирую здесь тект, чтобы не нужно было искать по постам:
Вражеским наветам
Красочным ответом
Русская ракета
Целится в зенит.
И зимой, и летом
Под дождем и ветром
Бабушку, невесту,
Мать твою хранит.
Пусть враг беснуется и бесится,
Пусть он лезет, если лезется —
Ему навстречу наш заряд взлетит,
В самую середку поразит, поразит.
Били вас прикладом,
Били автоматом,
А теперь ракетой
Вдарим по мозгам.
Встретим, если надо,
Вас не мягким матом -
Сталью вас развеем
Мы по облакам.
Генералы из Америки,
Вы напрасно нам не верите.
Скоро будете в истерике,
Как от «Локхида У-2».
Вражеским наветам
Красочным ответом
Русская ракета
Целится в зенит.
И зимой, и летом
Под дождем и ветром
Бабушку, невесту,
Мать твою хранит.
А телевизора у меня нет, поэтому я ем грибы и смотрю ковёр. Ковёр прикольный, он крутится, пульсирует, а в нём задорный парень поёт задорную песню о любви, конях, мире, коврах, степи и девочках. То есть я думаю, что он поёт обо всём этом, а что он поёт на самом деле, вряд ли знает даже он сам. В конце концов, он же плод моего воображения и рисунок мухоморами на ковре. При этом парень делает забавные движения и мы с ним знаем - он скачет на коне и отгоняет злых духов. Или наоборот, скачет на злых духах и отгоняет коня. Или даже он сам - злой дух и отгоняет от нас конями реперов. В Нижней Тундре так всё запутано...
Я записал для вас один из флешбеков, посмотрите:
Помните песню про казаков и Галю, которую со смаком исполняет группа «Вопли Видоплясова»? Мне многое у группы нравится, и исполнение песни тоже бодрое, весёлое. А вот смысла я никак понять не мог.
Потому что если вслушаться в слова, то вылезает какой-то бред:
Везли, везли Галю крутими горами,
Крутими горами, темними лісами...
Прив'язали Галю до сосни косами.
Підпалили сосну ізгори донизу.
Сосна горить, а Галя говорить:
"Ой, хто цеє чує, нехай порятує".
Вполне достойно беглых олигофренов — пидманули, позвали с собою, а потом хохоча привязали косами к дереву и подожгли. «Мва-ха-ха!»
Хде мотивация, хде смысл? Нет, я понимаю, что во времена Тараса Бульбы для казаков такое было вполне возможным и допустимым, но делать из этого удалую песню, восхваляющую… — что восхваляющую то? Смекалку и смелость казаков, эдаких «пра-пикаперов», героически сумевших надуть селянку? Или это мрачный образчик народного мотивационного постера эпоса на тему «слушайся маму, а не то сдохнешь в муках»?
Однако сегодня завеса над тайной приоткрылась. Есть мнение, что текст совсем не народный. Это «антипиар» казаков, новодел 30-х годов XX века. Оставим в стороне тот момент, что в 36 году казаки уже почти вернулись «в лоно» и даже после активно воевали против фашистов. Всё равно тренд на борьбу с казачеством мог оставаться.
А что же оригинал? Михаил Молявко утверждает, что слышал оригинал в такой версии:
Їхали хозари із Дону додому,
Умовляли Галю їхати з собою:
"Ой ти, Галю, Галю молодая",
Умовляли Галю їхати з собою.
"Єдєм, Галя, с намі, мудримі жидамі,
Будеш жить получше, чем у родной мами".
Не слухає батька Галя молодая,
До жидів на воза весело сідає.
Ті ж повезли Галю курними шляхами,
Крутими ярами, темними лісами.
Розтинали Галю масними руками,
Прив'язали бідну до сосни косами.
Попід ноги Галі накидали хмизу,
Запалили сосну ізверху донизу.
Сосна догоряє, Галя промовляє:
"Ой хто мене чує, нехай порятує".
Козаки почули, до лісу майнули -
Жидів порубали, Галю врятували.
Ой хто дочок має, нехай научає
З хтивими жидами шляхом не пускає.
Это не казаки — это жиды пiдманули Галю! А казаки их наоборот отбили. Кстати, из песни щадяще выкинуты куплеты о пытках Гали и её изнасиловании мудрыми евреями. То есть песня по прежнему остаётся мерзкой, без особой мотивации, только теперь ещё и с ароматом антисемитизма, характерного для казачества прошлого (про настоящее умолчу). Но хотя бы с позитивной концовкой и чётким социальным посылом: «бей жидов, спасай Отчизну».
Хола, компаньеро!
Я пытаюсь перевести песню «A la huelga». Подкорректируете подстрочник?
A la huelga, compañero; no vayas a trabajar. Deja quieta la herramienta que es la hora de luchar. A la huelga diez, a la huelga cien, a la huelga, madre, yo voy también. A la huelga cien, a la huelga mil, yo por ellos, madre, y ellos por mí. Contra el gobierno del hambre nos vamos a levantar todos los trabajadores, codo a codo con el pan. Desde el pozo y la besana, desde el torno y el telar, ¡vivan los hombres del pueblo, a la huelga federal! Todos los pueblos del mundo la mano nos la van a dar para devolver a España su perdida libertad. | На забастовку, товарищ, Бастуют десять, бастуют сто, Против правительства, против голода Из шахты и с пашни Все люди мира, |